Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Jezus nu, [dit] horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot dengenen, die [Hem] volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israel zo groot een geloof niet gevonden. |
Steph | ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
|
Trans. | akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin amēn legō ymin oude en tō israēl tosautēn pistin euron |
Algemeen
Zie ook: Amen, Voorwaar, Israël (doorverwijspagina), Jezus Christus
Lukas 7:9
Aantekeningen
Jezus nu, [dit] horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot dengenen, die [Hem] volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israël zo groot een geloof niet gevonden.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
εθαυμασεν
heeft Zich verwonderd
ακολουθουσιν
tot degenen, die volgden
|
Jezus nu, [dit] horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot dengenen, die [Hem] volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israël zo groot een geloof niet gevonden.
- ἀμήν G281 "amen, voorwaar", i.e. het is de waarheid.
____
- παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον B W (0281 892 πίστιν εὗρον ἐν) (f1 205 omissie ἐν τῷ Ἰσραὴλ) 4 (22 οὐδὲ παρ') 273 335 697 1005 2586 2701supp 2786 ita (itg1) itk itq syrc syrh(mg) syrpal copsa copbo ethro (ethms) Diatessaronarm Augustine1/18 NR CEI Riv TILC Nv NM; οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον (zie Luk. 7:9) א C E G K L N X Δ Θ Π Σ Φ 0233 0250 f13 33 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 (1241 1242 1365 ὅτι οὐδὲ) 1243 1253 1292 1342 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itaur itb itc itf itff1 ith itl vg syrs syrp syrh copmae goth arm (ethpp) geo slav Diatessaronsyr Origenlat Hilary Chrysostom (Chromatius) Jerome Augustine17/18 ς ND Dio; De woorden "niet eens" zijn te vinden in de parallelle tekst van Luk. 7:9, waarvan ze lijken te zijn overgenomen om het origineel "met niemand" in deze tekst te vervangen.
- Lacune in minuscule 28, ε 168, Colbertinus 4705 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 135): Mat. 7:19-9:22, 14:33-16:10, 26:70-27:48, Luk. 20:19-22:46, Joh. 12:40-13:1; 15:24-16:12, 18:16-28, 20:19-21:4, 21:19-einde.
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; John 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 121, ε 366 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 154-155): Mat. 5:21-8:23;
- Lacune in minuscule 176, ε 301 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Mat. 1:1-10:13; Joh. 2:1-21:25;
- Lacune in minuscule 294, ε 367 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176-177): Mat. 1:18-11:14;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-3; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!